2023考研英语翻译方法 名词性从句译法


2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:名词性从句译法”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译方法:名词性从句译法

(1) what引导

1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.

当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

2. What makes this figure different from the last, he says, is that thereare still buyers in the market.

他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

3. Knowing what you're good at and doing even more of it createsexcellence.

了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carrythose impulses into whatever else we’re doing.

我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral sciencecontinues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character,human nature, and so on.

一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

6. To filter out what is unique from what is shared might enable us tounderstand how complex cultural behavior arose.

如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

(2) how引导

1. The question is how we can get the loan.

问题是我们获得贷款的方式。

2. The Greeks assumed that the structure of language had some connectionwith the process of thought, which took root in Europe long before peoplerealized how diverse languages could be.

希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending onhow many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

(3) 其它

1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Companyneeds a subsidy.

无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。

2. They caught up to where they should have stayed.

他们终于来到他们本该呆的地方。

3. He told them who he was and what he had done in the past.

他向他们讲述他的身份和经历。

4. When the first draft should be finished and how it should be amelioratedare just two of a great number of difficulties that the fledging newspaperreporter encounters.

完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

5. This is why the more neutral substance is now used by many physiciansand psychologists.

这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

6. Depending on whom you are addressing, the problems will bedifferent.

根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。

以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法:名词性从句译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/kou/276606.html
上一篇:9月剑桥少儿英语考试备考指南,官方备考教材已为你准备好!
下一篇:没有了