以下内容是2020年12月英语六级翻译解析-港珠澳大桥(天津新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passagefrom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinaryengineering. It is the world’s longest sea-crossing transportation systemcombining bridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhaiand Macao, cutting the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes.The reinforced concrete bridge with huge spans not only proves that China hasthe ability to complete the record-breaking mega-construction, but also willenhance the regional integration and boost the economic growth. It plays acrucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which Chinaintends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo interms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
1. 港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
解析:主语为“港珠澳大桥”,围绕大桥,该句给出了两个信息,一是“全长55公里”,二是“是我国一项不同寻常的工程壮举”。翻译时,可以将第一个信息精简成一个复合形容词“55-kilometre”,使语言更加精练。
译文:The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinaryengineering.
2. 大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
解析:该句依然是对大桥进行的解释。中文当中,喜欢把最重要的信息放到最后,也就是“是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”是该句中更重要的信息。因此翻译时,将“isthe world’s longest sea-crossing transportation system combining bridges andtunnels”放在主干的位置,把“which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai andMacao”写成了定语从句。
译文:It is the world’s longest sea-crossing transportation system combiningbridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong, Zhuhai andMacao
3. 大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
解析:一方面注意词性的灵活处理,“大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键”,翻译成“It plays a crucial role in theoverall plan to develop China’s Great BayArea”,“在中国大湾区总体发展规划中起着关键作用”。另一方面,前后两句话出现重复的对象“大湾区”,使用非限定从,第二遍出现的“大湾区”替换成“which”。
译文:It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great BayArea, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, NewYork and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!2020年12月六级真题答案解析作文2020年12月六级作文真题答案解析听力2020年12月六级听力试题答案解析翻译2020年12月六级翻译真题答案解析阅读2020年12月六级阅读真题答案解析编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级
新东方热报课程推荐>>
英语四级强化班|英语六级强化班
考研公共课|考研无忧计划