2023考研英语翻译篇之如何复习翻译题型


2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译篇之如何复习翻译题型”,希望能给大家提供一些帮助。

对于考英一的同学而言,对于翻译都会有所畏惧,感觉只要写不对,分数就会一点也拿不到。但其实,当我们明白翻译如何评分并且了解相应的解决方法后,至少还是可以拿到5-6分。所以我们就从这两方面展开,帮大家了解一下2023考研英语翻译。

首先,我们英语一的翻译,来自于一篇约为400词的文章。我们具体要翻译的内容为其中的5个句子,每个句子平均约为30词左右;每句2分,共10分。根据考纲要求,我们需要在翻译时做到“准确、完整和通顺”,就可以拿到相应的分数。具体来看,老师如何评分呢?那就要知道我们的翻译的评分要求,即:“踩点给分,准确通顺”。这就意味着,当你碰到一个句子时,并非是要完全翻译出来,才可以得分,我们只需要根据一些方式把这个句子分成不同的部分。这每一部分称之为意群,每个约为0.5~1分。只要翻译对一个意群,就可以拿到这个意群的分数。

因此,从我们的评分标来看,如何分成几个意群也是很重要的,那这就和我们的翻译方法有关了。对于翻译方法而言,我们主要会运用到三个内容:断句,顺译,调整。

首先,我们在处理一个句子时,要进行断句。那么为什么要进行断句呢?我们在前面提到过,我们考研英语一的翻译,平均长度为30词左右,属于我们的长难句。在处理这类句子时,如果直接尝试理解和翻译,会存在困难。且我们前面提过,阅卷给分时,也是根据句子中的每个意群进行打分。因此,当我们断句后,有助于我们理解,并且可以抓住每个可以得分的小意群。

那如何进行断句呢?我们帮大家总结了一些标志:标点和从属连词。其中标点包含:逗号、破折号、冒号和分号。其中,遇到后三种标点,我们都可以进行断句,但是碰到逗号时,大家需注意,不是所有逗号出现,都可以断句的。如:Inphysics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.在这个句子中,第一个逗号在句子开头出现,如果断开,句子就会被拆分得太过零散,因此不能断开。为了让大家更好这种特殊情况,我们给大家总结了两项断句原则,当遇到逗号时,要结合这些原则来断定是否可以断句。该原则为:1)长度适中,每个意群约为10词左右;2)保证语法结构完整。从属连词包括that,which,who,where,because等它们的出现,是为了引出从句,所以碰到从属连词,我们大多可直接进行断句。

做好第一步后,我们就可以把一个句子分割成几个部分。

接下来,我们进行第二步操作—顺译,即把每个意群依次顺着进行翻译,无需调整语序。

我们以下面的句子为例,“Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sunbehind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capableof being restored in an instant”,在这句话中,可以利用几个标点把句子断为四部分,然后对部分进行顺译即可:

①我们的心理健康没有真地去向任何地方;

②就像太阳躲在云后面;

③它可以暂时藏于我们的视野之中;

④但是它完全可以得到恢复立刻。

同学们可以发现,当我们进行断句后,把每部分进行顺译,基本整个句子可以得出一个完整且比较通顺的句子,这时候已经得到大部分分数了。

但是为了做到完全通顺,更符合我们的语言表达,也要进行最后一步,即调整,多指每个意群内部的调整。比如我们句④中,若翻译为“但是它完全可以得到恢复立刻”,就可以看出“立刻”一词的位置不合适,应该调整到“得到恢复”之前。

因此,我们在日后翻译时,就要注意整体进行顺译后,意群内部需要进行部分调整。

以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译篇之如何复习翻译题型”的相关内容,希望这篇2023考研英语翻译内容能为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/waijiao/276941.html
上一篇:2014年12月英语六级听力60个常考高频习语
下一篇:没有了