2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题办法二


??2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题办法二

  定语从句在英语中运用频频,是翻译中的一个要点和难点。在翻译时,因为中英文在表达上有必定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采纳恰当的办法。在翻译定语从句时,咱们常常选用的翻译办法包括:

(1)前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被润饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简略句。这种办法一般用于比照短的捆绑性定语从句。一些较短的、描绘性的非捆绑性定语从句也可以选用前置法,但捆绑性定语从句运用得愈加广泛。

This is the book which has been recommended for every doctor.这就是举荐给每位医生读的书。

真题分析

The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

do not carry.

【答案】科学家们说,这些姿势、行为等,有着言语所不能承载的意义。

【解析】语句宾语有些中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。

(2)后置法

定语从句较长时,假定翻译成前置的定语,就会不契合汉语的表达习气。在这种情况下,一般把该定语从句翻译成并排的分句,放于正本它所润饰的词语的后边。

He is a student whose parents are very rich.他是论理学生,父母非常有钱。

真题分析

Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

【答案】孩子们没有满足的经历来判别出电视呈现的实际是不真实的;电视广告为了卖产品而诈骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。

【解析】分号后的语句中包括一个定语从句,翻译时进行了后置。

(3)融和法

即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的语句。这种办法首要适用于There be规划和主语中富含“有、晓得、需求、认为”等谓语动词的情况。

America has a social system which differs in many respects from your own.

美国的社会准则在许多方面与贵国的有所不一样。

(4)转类法

即把那些兼有状语功用,在意义上标明缘由、成果、让步、意图、假定等联络的定语从句译为汉语中相应的偏正联络的复句。

Tom,whose parents got porced,was brought up by his grandmother.

汤姆的父母离婚了,因而他是由祖母带大的。

真题分析

Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

【答案】孩子们习气了电视节目,在那里边,悉数都是灵敏和风趣的,他们没有耐性读没有图像的文章,也没有耐性读需要自个思考的图书,也没有耐性倾听教师,因为教师不能像儿童节目里的人物相同做一些诙谐的作业。

【解析】原文中包括多个定语从句,翻译时要根据不一样的情况采纳不一样的办法。

译定语从句时,断定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判另外要害就在于:分析语句的规划和了解划线的语句所呈现的上下文。另外,咱们还需要留心一些比照凌乱的定语从句规划,比方说定语从句里又富含定语从句的情况。在翻译这类语句时,考生大约留心活络运用咱们在前面叙说的一些翻译技巧,特别要留心分析各个定语从句之间的逻辑联络,这样才干活络翻译。

有关举荐:2017湖北成人学位英语真题答案

2017湖北成人学位英语技巧心得

抢手重视:2017年景人学位英语考试报名

学位英语培训班:面授+网授,左右开弓!90%高经过!
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/yingyu/19910.html
上一篇:一年级英语口语,有啥前进诀窍
下一篇:没有了