杜海涛沈梦辰官宣领证!“随份子”用英语咋说


作为主持界的公开情侣,杜海涛和沈梦辰自恋情公开以来就备受关注。两个人一起上综艺节目,多次传出结婚消息,但是迟迟没有正式领证,甚至还有分手传言。

昨日,杜海涛沈梦辰在微博晒出照片,官宣领证结婚,近九年的爱情长跑终于修成正果。昨天还是两个人相恋3170天,网友发现官宣时间下午6:13,还卡点了女方的生日6月13日,可以说是非常有心了。

此前在综艺中两个人甜甜的相处方式就让不少人大呼羡慕。这次晒出的领证照片也是非常甜蜜,一脸幸福。

大家也是纷纷送上祝福。一些人还用上了最近很火的随份子表情包,表示对新人的支持:你俩只管结婚,份子钱我来出(开玩笑的)。

说到这里,有的朋友可能会好奇外国人讲究“随份子”吗?其实,外国人也是讲究“随份子”的,但是一般不会直接送钱。如果遇到朋友结婚生子,他们通常以送礼物为主。

这里的“随礼”用英语该怎么表达呢?

wedding gift/wedding present

实际用的时候要注意单复数,单数在前面加“a”,复数在后面加“s”。比如“to give a wedding gift”或者“to give wedding presents”。

Shop online for wedding gifts from a range of designer brands to find gifts to celebrate the bride and groom in style.

在网上购买一系列设计师品牌的结婚礼物,找到适合新郎和新娘的时尚礼物。

英语中还有一个表达是“wedding list”,表示“婚礼物品清单”,上面会列出新婚夫妇希望收到的新婚礼物。

如果就想表达钱的意思,能不能直接说“wedding money”?有人认为这有点中式英语,太直白了。“份子钱”更好一点的说法是“money/cash as a wedding gift”,“随份子”在前面加上动词“give”就行。

还有一种说法是“give presents as returns”,这个“as return”就很精髓,毕竟大多数时候收到的礼最后还是要还回去的。

That people give presents as returns by following others is a popular phenomenon in China, especially in weddings and funerals.

随礼行为在中国是一个普遍的现象,它通常发生在婚丧嫁娶事件中。

对于现在的年轻人来说,社交圈里有一些关系不是很熟悉,但是不随礼或者随太少又不好意思的朋友。这时候往往会几个人一起“凑份子”,这用英语该怎么说呢?

1.whip-round 份子钱,凑钱

We usually have a whip-round at work for people who are leaving.

我们通常凑份子为离职的人买礼物。

“whip”作为名词可以表示“鞭子,皮鞭”,作为动词有“使...快速移动;迅速拿来;快速拿走;鞭打;偷盗,盗取”的意思。

whip sb into sth 使(某人)快速进入(某种状态)

The final speech had the desired effect, whipping the listeners into a patriotic fervour.

最后的演讲取得了预期的效果,在听众中激起了一股爱国热潮。

whip sth up 煽动;激起/迅速做饭

He was trying to whip up some enthusiasm for the project.

他正在试图煽动人们对这个项目的狂热。

I have just enough time to whip up an omelette.

我看我只有匆匆做个煎蛋饼的时间了。

2.chip (sth) in 共同支付;凑钱,凑份子

“chip (sth) in”其实还可以表示众筹,如果想表示结婚或者满月酒凑份子,可以更具体说“chip in red pocket money”。

They all chipped in £100 and bought their mother a trip to Greece.

他们每人凑了100英镑,让母亲到希腊旅游一趟。

“ chip in”还可以表示“ 插嘴,插话;打断别人的话”。

I'll start and you can all chip in with your comments.

我现在开始,你们随时都可以插话发表意见。

今日总结

wedding gift/wedding present 结婚礼物

wedding list 婚礼礼品清单

随礼

to give a wedding gift/ present

份子钱

money/ cashas a wedding gift

随份子

give money/cash as a wedding gift

随礼钱

give presents as returns

凑份子钱

whip-round

chip (sth) in (还可以表示插嘴)

chip in red pocket money

whip

n.鞭子,皮鞭

v.使...快速移动;迅速拿来;快速拿走;鞭打;偷盗,盗取

whip sb into sth 使(某人)快速进入(某种状态)

whip sth up 煽动;激起/迅速做饭

今天要说的就是这么多啦,最后有一个小问题想和大家探讨一下。新娘给伴娘准备的“伴手礼”,用英语怎么说比较好呢?

本文由 普特英语编辑
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/kou/276072.html
上一篇:大学英语四、六级查分时间来啦!无法找到分数、0分……常见问题早...
下一篇:没有了