以下内容是2020年12月英语六级第三套翻译解析(沈阳新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
港珠澳大桥( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge )全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时维短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将推助区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键,中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
With a total length of 55 km, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is anextraordinary engineering in China. Connecting the three cities, the bridge isthe longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. And it cuts thetravelling time among the three cities from three hours to 30 minutes. Thereinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China iscapable of building a record-breaking mega-construction, which will enhanceregional integration and promote economic growth. The bridge is the key to theoverall plan of developing China’s Great Bay Area, so that China intends tobuild it into a region rivaling those in San Francisco, New York and Tokyo interms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
①港珠澳大桥( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge ) 全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
从中文的结构中我们可以分析出,港珠澳大桥全长55公里可以处理成介词结构,以大桥为主语,主句部分用经典的主系表结构表达即可。整句译成“With atotal length of 55 km, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinaryengineering in China.”
②大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
第二句是一个典型的多动句,可以找出具体动词分别为“连接”和“是”,然后选择其中之一做成现在分词做伴随状语,另一个动词译成谓语部分。在这里我们可以选择将connect译成分词形式,另外本句词的处理也要关注到,“跨海桥梁”我们可以处理成合成词的形式,整句译成“Connectingthe three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnelsystem in the world.”
③大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时维短到30分钟。
在该句的译文处理,我们可以关注到与赏菊之间的逻辑关系,因为前后之间存在顺承关系,我们可以用and开头使前后连接更加自然,剩下的主干内容注意语序的调整,应将旅行时间调整到三个城市之前前面,译成“Andit cuts the travelling time among the three cities from three hours to 30minutes.”。
④这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将推助区域一体化,促进经济增长。
第四句属于包含信息点较多的简单句,在处理这样的句子时,可以注意找主干的信息,从原文我们可以看出,主语中心语就是“大桥”,而谓语动词就是“证明”,证明的具体内容处理成宾语从句即可,而其余的信息点分别处理成修饰成分,最终译为“Thereinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China iscapable of building a record-breakingmega-construction,”。而下一句“它”为主语,指的就是这座大桥、这座巨型建筑,那么我们可以用定语从句很自然将上下两句话处理成一句,合并翻译。Thereinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China iscapable of building a record-breaking mega-construction, which will enhanceregional integration and promote economic growth.
⑤大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键,中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
本句是全文相对来说难度较高的一个部分,不仅是多动句而且还包含了大量的信息点,在处理这类句子时,我们可以关注到每个语块之间的逻辑或者语义关系,将其整合成一句。而在本句中,我们可以选择用sothat这个结构将前后连接到一起,并且确定好每个部分的主干,其他译成非谓语动词等结构,即:“The bridge is the key to theoverall plan of developing China’s Great Bay Area, so that China intends tobuild it into a region rivaling those in San Francisco, New York and Tokyo interms of technological innovation and economic prosperity.”
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!2020年12月六级真题答案解析作文2020年12月六级作文真题答案解析听力2020年12月六级听力试题答案解析翻译2020年12月六级翻译真题答案解析阅读2020年12月六级阅读真题答案解析编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级
新东方热报课程推荐>>
英语四级强化班|英语六级强化班
考研公共课|考研无忧计划