??我国经济的持续打开,跨国经济和文明的交游越来越频频,作为一种世界言语,商务英语的学习与使用日趋受人注重。如何把商务英语这个特别言语文字转化为汉语,致使了更多专家的研讨。在作者看来,正确晓得了常用词的意义及特征,可以协助忠诚精确地了解原文语句的意思,通畅地表达原文的内容。这篇文章将对常用商务英语词汇的特征加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特征
英语词汇的特征是“涵义规模比照宽,比照五颜六色,词义对上下文的依靠性比照大,独立性比照小”。一般英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:
1、词汇的丰厚性
商务英语词汇的丰厚性来历于商务英语语篇的丰厚性。商务英语语篇指在商务活动中运用的各种正式与非正式文件,具有有用性,多样性和作业性的特。商务文体词汇的特征是以书面词汇为主,用词正式,稳重,标准,简略达意。
2、专业术语词汇数量可观
商务英语具有许多专业术语词汇,想要真实读懂商务英语文章,译者有必要首要晓得商务英语所触及学科领域的有关常识,避免将专业术语词汇翻译的一般化,否则轻则闹笑话,重则将构成严峻的经济丢掉。
3、古语词和外来词的引证
商务英语呈现了许多的古语词,咱们常常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。咱们所触摸的商务英语中运用的专业词汇和半专业词汇,大大都来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比照陈旧的言语。运用这些外来词,使商务英语文本愈加正式。
4、缩略词的广泛运用
商务英语中还呈现了许多缩略语。这些词的词义单一,简练明晰。在运用时要保证标准一起减小过失;既可以又节约时刻,又可以前进功率。常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。
三、商务英语中词义的断定
商务英语在词汇使用方面具有很显着的特征。这类词具有丰厚的意义,运用起来比照活络,同一个单词,在不一样的专业,不一样的上下文或许不一样的词组分配中,会呈现表达的概念不一样或许同一概念发生的联想不一样,翻译时词义的选择就会纷歧样。因而,咱们在翻译和了解对这类常用词的时分,需要阅历有一个从辨明词义到斟酌词语的选择进程,假定不小心重对待,译文就会有悖忠诚,通畅的翻译原则,甚至可以变成严峻的经济丢掉。
1、用引申法断定词义
在商务英语翻译时,有时会遇到某些词,在现代词典上仍找不到恰当的词义,假定生搬硬套字典上的释义,所译出的译文就会生硬不流通。呈现这种情况,译者应根据上下文的内在联络,运用一些契合汉语习气的表达法,将原文的内容本质精确的表达出来。
例如“necessary to protect public morals, orderor safety;”
译文:为维护公共道德,次序或平安有必要采纳的办法上例取自北美安适生意协议,其间necessary 基原意思是作为描述词标明“有必要的,不可以少的”,可是假定选择该词作为描述词,表达出的意思将不会清楚,但假定将其变换为名词,已成有必要采纳的办法,便可充分传达语句的意思。
2、根据专业选择词义
现代英语中,一词多义的表象比照广泛,许多词既有一般意义,又有特别意义。常用词汇专业化,而且呈如今商务环境中不一样的专业领域所表达的概念也会截然不一样,这就要
求咱们在翻译时有必要按其事务领域选择词义。例如“A good that is a motor vehicle providedfor in tariff item 8702.10.bb or 8702.90.bb or(vehicles for the transport of 15 or fewer persons),or subheading 8703.21 through 8703.90, 8704.21 or8704.31, or”
译文:“关税细目8702.10.bb 或8702.90.bb(运载乘客少于或等于15 人的车辆)或从关税细目8703.21,到关税细目8703.90,关税细目8704.21 或8704.31,或”上例取自北美安适生意协议,其间subheading 朗文释义为“副标题”“小标题”,这也是它的一般意义,也就是咱们最常用的意思,但在该例句中,它的意思是“关税细目”。
3、根据上下文及其分配联络来断定词义
词义在英语中一个词汇常常富含多种意义,但在具体的上下文中却只需一个意义存在,而这个词义的存在是依靠于其地址的上下文或前后分配的组合联络。因而,当咱们将商务英语译成汉语时,就要根据文体内容或相邻词组分配来断定译语。
例如“technical cooperation between the Parties, including cooperation in the development, application and enforcement of sanitary or phytosanitary measures; and... ”
译文:“推进各缔约方之间的技能协作,包括清洁和植物检疫办法的拟定 ,使用和实施,以及”该例取自北美安适生意协议,其间development 作为名词有发育,生长;打开,前进;开发等意思,但在该语句中应译为拟定,因为与之分配的是measures( 办法),所以其它释义都不适合,只需拟定办法是契合逻辑的。
四、结语
综上所述,正确了解与选择词义是保证商务英语汉译质量的条件条件。因为有了解期间假定没有精确的掌控词义,就不可以能做到在汉译期间恰当的选择用词,然后可以构成译文违背忠诚,通畅的原则甚至给国家,公司带来无量的经济丢掉。