有一个美国人在来中国之前,有人教他一句中国话:“你好吗?”他怕忘了,就沿途念着。到了中国是一位漂亮小姐姐来接待他,他一慌说:“妈,你好。”他见小姐姐生气了,马上改口说:“你妈好。”
当然这是个笑话,事实上中国人见人哪会说:“你好吗?”这是由英文硬生生翻译过来的,美国人见面说“你好吗?”,中国人见人都是说“你好!”,一般只有分手的情侣多年之后再次偶遇才会很尴尬的问“你好吗?”。
翻译和造句并不是仅仅让我们闹笑话这么简单,而是阻碍我们学会的主要障碍,认清这个障碍你才可能学会英语,清除这个障碍你学英语才能事半功倍。
认清第一点:我们通过翻译和造句说出来的不是真正的英语。
“这个东西用英语怎么说?”这句话汉语你翻译成:How to say this in English?而真正的英语表达是:What is this in English? 意思是:在英语里,这是什么?
“我得剪头发了。”你翻译成:I need to cut hair. 这是错误的句子,老外说:I need to have a haircut. 老外甚至连cut这个动词都可以不用。
“它们得洗了。”你翻译成:They need to wash. 而正确的英文是:They need to be washed.他们需要被洗了。
“太阳下山了。”你翻译成:The sun goes down the mountain.而外国人没有“下山”这个概念,他们说The sun is down.并不会提到mountain。
“我的鞋带松了。”你翻译的时候去词典里查到“松开”这个动词的英文是loose,所以你翻译成:My shoeslaces loose. 而美国人却讲 My shoeslaces are untided. 他们根本就没用动词,他们说我的鞋带是松开的。
“你的鞋穿反了。”你翻译的时候费了很大劲去查“反”这个词的英文,你查到了opposite,contrary,reverse都有“反”的意思,但是用哪个呢,怎么用呢?其实老外讲:Your shoes are on the wrong feet.你的鞋在错误的脚上。
所以你看,有的人以为只要背下足够多的单词,然后掌握了语法,就能轻松的把想说的汉语翻译造句成英文,这样就能说英语了。看了上面那些例子,你就知道这真是个天真的想法,因为翻译和造句出来的句子根本不是英文,只是字母化的汉语,而外国人根本不那样讲。
英文和中文绝对不止是单词和语法的区别,它们的思维方式都是根本不同的,所以你通过翻译和造句讲出来的英文在外国人看来是很搞笑的,甚至是完全听不懂的。
认清第二点:靠翻译和造句根本不可能流利说英语
有人以为自己讲英文不流利是因为词汇量低,语法知识不够,所以想说一句话却不知道某个单词怎么说,使用语法知识来造句的速度很慢。
其实词汇量和语法问题不是造成你口语不流利的根本原因。因为真正能流利用英语交流的人根本不去翻译,不去造句,就像你说汉语一样,要表达什么意思就直接说出来了,根本不会去想用那个词,用什么语法句型。
如果你是靠翻译的,根本不可能自如用英语交流。你听到一句英语要把它翻译成汉语再理解,人家都说了四五句了,你第一句都还没反应过来,你说一句英语,要先想好汉语句子,去想对应的单词,再造句,即使你思考的再快,也不可能讲得流利,也会卡顿,因为流利讲话的人根本没思考单词和语法的思考过程。
那你要问不练翻译和造句,怎么才能流利说英语?这问题我在《英语学习核武器2020》里面讲得很清楚了,你可以去搜来看,我们这里讲的重点不在这里。
重要结论:你该怎么做?
你必须停止翻译和造句的学习方式,但是不翻译不造句,我们想表达的英文句子是从哪里来?你记好了,是模仿来的。
如果你已经当爸爸妈妈,自己带过小孩就会知道,小孩子一两岁,两三岁在学说话的时候就是个复读机,听到别人说啥就模仿啥,即使根本不知道意思也一个劲的重复,他们讲话的时候就是在重复自己听过的那些话,有时候一个句子,一个词用的场合根本不对,小孩子不管那些,听到啥就像个复读机一样重复,他们基本上不自己造句的,就是捡大人的话而已,慢慢就啥都会说了。
敲重点!模仿,这才是语言表达的秘密所在。你反省一下自己以前是怎么练习口语表达的,你去上口语课,外教课,或者找个人互相对练,那过程无非就是翻译和造句,一节课30分钟,你所做的事情就是脑子里想好一个汉语句子,然后想单词,再造句,这和学会英语完全是背道而驰的。如果每天有30分钟,你拿来反复去模仿一段英文对话绝对比上那口语课有效得多,今后有机会我再详细写一关于模仿的重要性和技巧方法的东西。