2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)


2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区

We tend to think that close friends and family members are our biggestsources of connection, laughter, and warmth. While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actuallybrings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.

In one series of studies researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone near them.On average, participants who followed this instruction felt better than thosewho had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued thatwhen we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to amisplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actuallyperfectly willing to talk—and may even be flattered to receive yourattention.

【译文】

我们总是认为一个人大多是从亲朋好友和家庭成员那里获取交流、欢笑和温暖。尽管这一观点很可能是正确的,但是研究者们最近还发现,同陌生人交流实际上也会让我们情绪高涨,并且带来一种意料之外的归属感。

在一系列的研究中,研究者们指示那些在芝加哥地区乘用公共交通的通勤者们同附近的人进行交流。一般来讲,那些听从指示的参加者比那些被要求安静地站着或坐着的参与者感觉更好一点。研究者们也认为,当我们羞于和陌生人交流时,这经常是因为一种不必要的担心,即别人可能不想与我们聊天。然而很多时候这种观点都是错误的。正如实验结果表明,很多人实际上非常愿意去交谈---甚至可能会因为得到你的注意而受宠若惊。

【逐句解析】

We tend to think that close friends and family members are our biggestsources of connection, laughter, and warmth.

本句是对宾语从句的考察。宾语从句直接顺势翻译即可,但需要注意的是“biggest sourcesof…”部分的介词短语若直译为“...的最大来源”略显生硬,应结合语境译为通顺的汉语表达。

【译文】我们总是认为一个人大多是从亲朋好友和家庭成员那里获取交流、欢笑和温暖。

While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting with strangers actually brings a boost in mood and feelings ofbelonging that we didn't expect.

本句是对定语从句和状语从句的考察。因包含两个从句,所以需要注意两个分句之间的逻辑关系,结合上下语境可得,第一句中获得交流和温暖的来源与本句中获得高涨情绪和归属感的来源是相对立的,所以本句的两个分句为转折关系,前一句是“while”引导的让步状语从句,直译为“尽管…”,后一句由“that”引导修饰“aboost in moodandfeelings of belonging”的定语从句前置翻译即可。

【译文】尽管这一观点很可能是正确的,但是研究者们最近还发现,同陌生人交流实际上也会让我们情绪高涨,并且带来一种意料之外的归属感。

In one series of studies researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone nearthem.

本句为简单句,句式简单,其中“usingpublictransportation”这一后置定语可译为“乘用公共交通的通勤者”,同时注意“strikeup”需译为“开始(交流)”。本句难度不大。

【译文】在一系列的研究中,研究者们指示那些在芝加哥地区乘用公共交通的通勤者们同附近的人进行交流。

On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence.

本句又是对定语从句的考察,需要注意的是对两个定语从句翻译的整合处理。两句皆是由“who”引导的修饰人的定语从句,先行词明显,直接将从句部分前置到先行词翻译即可。

【译文】一般来讲,那些听从指示的参加者比那些被要求安静地站着或坐着的参加者感觉更好一点。

The researchers also argued that when we shy away from casual interactionswith strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not wantto talk to us.

本句为宾语从句中包含时间状语从句和同位语从句的结构。看似繁琐,实则拆分简单,首先是由“that”引导的宾语从句后紧跟“when”引导的时间状语从句,直译为“当…时”即可,后半句是由“that”引导的同位语从句解释说明“misplacedanxiety”,但若将该词组直译为“错位的焦虑”略显直白生硬,可结合语境译为“多虑”更加恰当通顺。

【译文】研究者们也认为,当我们羞于和陌生人交流时,这经常是由于一种不必要的担心,即他们可能不想与我们聊天。

Much of the time, however, this belief is false.

本句简短易懂,副词“however”在句中充当插入成分,最好放在句首译出,保证中文句式的连贯完整性。

【译文】然而很多时候这种观点是错误的。

As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk—and mayeven be flattered to receive your attention.

本句难度不大,需注意“as”结合语境可译为“正如…”,“turnout”直译为“结果是…”,但若将“as it turnsout”译为“正如结果是”明显不通顺,可译为“正如结果所示”或“结果表明”,词汇层面“flatter”一词并不常见,可能会对部分同学造成翻译障碍,此处结合语境可意译为“非常开心”等含义。

【译文】正如实验结果表明,很多人实际上非常愿意去交谈,甚至可能会因为得到你的注意而受宠若惊。
版权保护: 本文由 英雄外教网 发布,转载请保留链接: http://www.cllcs.com/yingyu/276726.html
上一篇:英语怎么学才最快提高 学霸分享英语学习过程中的经验心得!
下一篇:没有了