①中国的学生普遍不会“说”英语是一个老生常谈的问题。中国的学生现在又普遍出现另一个大问题:中式英语作文。为什么?因为中国的英语教育界对于“翻译”的理解出现了很大的错误。这个错误的观念统治着很多英语老师的大脑!高中英语老师常对学生说的一句话就是:你这英语句子翻译的让人听不懂啊,不是中国话啊!读者朋友们懂了吗?就是99%的英语老师都企图让学生们从英语“原文”跳到“意译”,忽略了最重要的“直意”比如,i make a vision ahead99%的英语老师看到这个句子会告诉学生是“我眺望远方”的意思,如果这样教学,造成的不良后果就是:学生对于英汉互译永远也找不到规律。所以当很多学生看到“我眺望远方”这个句子时就会按“主谓宾”翻译,就会试图从单词表中查找一个“眺望”对应的单词,“眺望”是具有汉语文学性的词,你不可能找到和“眺望”这种经过汉语文学处理的一一对应的英语单词,最坏的结果就是学生弄了个look应付考试,就变成了深恶痛绝的中式英语!再比如很多同学翻译“我花钱”这个句子时,用主谓句式,你用了主谓句式就是“中式英语”,其实欧美人更喜欢用“make money”.为什么英语专业的好多人当不了职业翻译,而去当高中英语老师,就是因为他们的思维永远都是“直译不重要”!英汉互译的“直译”是有规律的,而“意译”则是一千个读者心中有一千个哈姆雷特!
? ? ? ?英语长难句为什么读不懂?!因为很多英语老师和同学像读汉语式地从头到尾地读英语,可谓“单字蹦”。正确的所有英语长难句通用的阅读方法应该是:先用标点符号划分,再用连词划分,再用从句关联词划开,此时主语和谓语肯定就自然地浮现出来了,翻译时从后往前翻(因为英语的修饰成文往往在后面),通其大意即可,没必要成为什么翻译!
? ? ? 做到以上两点,除了英语听力和口语,阅读和翻译、写作(应试教育中的英语写作本质上就是英汉互译)不敢说满分,也逼近满分