在日本啊!!!
日语是全世界最暧昧的语言。
想让日本人说一句“我爱你”真的很难。。。。
可爱的日本人会变着花样避开这个词,
有时真让人啼笑皆非
夏目漱石曾经向学生提出这样一个问题:“i love you这句话翻译成日文应该怎么讲?”
学生们纷纷回答,但答案不外乎“愛している”(我爱你)“大好きです”(最喜欢你了)一类。
夏目漱石频频摇头,说道:“不是这样的。应该翻译成‘今夜の月が美しいですね’(今晚月色真美),对于感情纤细说话婉转的日本人来说,这就足够了。”
?
如果有一天,一位日本帅锅深情滴望着你,说,“今晚月色真美”,千万不要傻乎乎的抬头找月亮,因为他正在跟你告白。(鬼脸)
?
我们在德国休息室里面在等转机,准备回家啦~我觉得我能嫁给你是人生上最幸福的事情。谢谢老公,这个三个星期照顾我疼我爱我。我真的应该更需要珍惜,人有的时候(还是只有我?)容易习惯。绝对不可以这样,懂得感恩,吃完这个面包,给老公去拿水果吃,给他补补维生素。
虽然深夜撒狗粮是不道德的,但爱酱暖暖的贴心,怎么看都是深藏爱意之下,展现的满满感动。这就是日本妻子对中国丈夫的表白之心。就像这对羡煞旁人的小夫妻一般,多数的日本人更愿意选择实际行动表达自己的爱意。
告白1:「結婚してください」请和我结婚吧。
告白2:「恋愛はあなたで最後」你是我最后的一次恋爱
告白3:「私の人生をあなたにあげる」我想把自己的余生交给你
告白4:「私はあなたを幸せにしてあげる」我要给你幸福
综上可以推断,对于日本人来说,想说爱你真的是太。难。了。相对的,接受“我爱你”对于日本人来说也不是一件容易的事。
——摘自《解密列侬·见面》
日本人太看重“我爱你”的深意,此话一出,就如同泼出去的水,再也无法收回,捆绑了自己一生的全部情感做抵押,真的是无法招架,还不如“我喜欢你”,这样含蓄又富有内涵。相对的,如果你随口将“我爱你”挂在嘴边,日本人反而觉得这个人好轻浮啊,对待感情太不认真了。
在日本人心里,恋人之间的亲密无间只需对方知道就好,在大街上拥吻是坚决不行的,也是不耻的。虽然近年来日本年轻人的观念逐渐放开,但看到在公共场合旁若无人般亲热的情侣,更多人不是抱怨在吃狗粮,而且对情侣人品的深深质疑。
所以,在公共场合下,适度的身体接触,既传达了爱意也不会给周围的人带来困扰;至于关上门嘛,怎么坦诚相见,你们自己知道就好,你懂得~~
「愛してる」と口にしない日本人夫婦でも、仲の良いカップルはたくさんいますし、相手の気持ちを感じ取ることが大切なのではないのでしょうか。
(日本夫妻虽然都不怎么说“我爱你”,但和睦的夫妻很多。我想体会对方的心情才是最重要的吧。)
姓名:アズミ
僕の妻は英語で“i love you”とよく言ってくれましたが、日本語で「愛してる」とは一度も言ってくれませんでした。理由を尋ねると、「日本人にとって“愛してる”と言う言葉の持つ意味はとっても深いの」と言われました。ま、その数か月後に彼女が他の男と浮気しているのを発見したわけですが。
(我的妻子常用英语对我说“我爱你”,但从来不用日语说。我曾问她为什么,她回答说“对日本人来说我爱你的意思太深厚太沉重了”。然后,几个月之后发现她和别的男人出轨了……)
旦那(日本人)と私もみなさんと同じような状況にいます,私の旦那は「愛してる」とか「i love you」と言ってくれませんが、私は彼が自分から言ってくれるまで、毎日言うようにしています。
(我家的状态也差不多。我老公从来不对我说“我爱你”,无论用英语还是日语。我决定到他能自己开口对我说为止,每天都让他这么说。)
看来即便和日本人结婚,也难改他们“爱在心头口难开”的困局啊,文化间的差异真是不可小觑呢。其实,爱可以大声说出来,爱也可以默默放心里。不管是什么样的表达方式,哪怕少有听到那句“我爱你”,刻入生活细节里的点点滴滴,相扶相守相濡以沫的日子,不离不弃的陪伴已经胜过千言万语啦!