All eyes on China during Winter Olympics
冬奥会期间所有的目光都聚焦在中国
While NATO and the Western countries send more troops to the borders of Russia and rumors of war proliferate in the Western media, reminding one of the gladiatorial nature of the ancient Roman Empire, in Beijing the humanist spirit of the ancient Greeks is being revived, in the Beijing Winter Olympics, that successor to the noble Greek pastime in which athletes from all city-states and provinces would come together to demonstrate their peaceful skills in an attempt to win a wreath of victory based on the highest achievements.
当北约和西方国家向俄罗斯边境派遣更多的军队,战争的谣言在西方媒体中扩散,提醒人们古罗马帝国的角斗场性质时,在北京,古希腊人的人文精神正在复兴,在北京冬奥会上,来自所有城邦和省份的运动员将聚集在一起展示他们的和平技能,试图赢得基于最高成就的胜利花环。
重点词汇
all eyes焦点人物
rumors谣言;传闻;(rumor的复数)
proliferate激增;增加;增生;增殖;繁殖;使(细胞、组织、结构等)增生;速生;大量(或增量)生产
reminding使记起;使想起;提醒;使联想起;提醒注意;(remind的现在分词)
gladiatorial斗剑者的;争论的
humanist人道主义者;人文主义者;人文学者;人类学者
revived恢复精神;(revive的过去式);使复活,使苏醒;再生的;复活的;苏醒的
pastime消遣;娱乐;业余爱好
come together会合, 相聚
wreath花环;花冠;花圈;雪堆;吹雪;环;圈;雕花环;环状物;圈状物
The difference in these two distinct paradigms, that of the warlike Romans and that of the peace-loving Greeks, could not be clearer to the world at this moment.
这两种截然不同的范式,即好战的罗马人和热爱和平的希腊人之间的差异,此时此刻世界再清楚不过了。
While the US administration has done its best to force a boycott by Western governments and other officials from attending the traditional opening ceremony of the Beijing games based on their claims of human rights abuses in China, few countries actually participated in a formal boycott.
尽管美国政府基于其对中国侵犯人权的指控,竭尽全力迫使西方政府和其他官员抵制参加北京奥运会的传统开幕式,但很少有国家真正参与正式抵制。
Others, not willing to become targets of US wrath, decided not to attend, but are no doubt following the developments with great interest.
其他人,不愿意成为美国愤怒的目标,决定不参加,但毫无疑问,他们正以极大的兴趣关注事态的发展。
At the same time, 21 world leaders defied the wrath of the United States and attend the opening ceremony.
与此同时,21位世界领导人不顾美国的愤怒,出席了开幕式。
重点词汇
paradigms范例;模式;纵聚合关系语言项;范式;词形变化表;(paradigm的复数)
warlike好战的;有战争威胁的;敌对的;为战争准备的
romans《罗马书》(《圣经·新约》中的一卷)
peace-loving爱好和平的;热爱和平的
at this moment此刻;目前
boycott抵制;(Boycott)人名:包伊克特
opening ceremony开幕式;开幕仪式;开幕典礼
wrath愤怒;愤慨
great interest极大的兴趣
defied藐视;公然反抗;蔑视;反抗;(defy的过去式)
And given the importance of the games for all the countries, whose athletes were committed to participate, there was wide coverage of the beautiful opening ceremony even in the US media.
考虑到奥运会对所有国家的重要性,即使在美国媒体上,也有对美丽开幕式的广泛报道。
The ceremony, which was imbued with the characteristics of Chinese culture, could give the athletes from all over the world, as well as the home viewers, a sense of China, which was totally opposite to that spread almost universally by the Western media.
这个充满中国文化特色的仪式可以给来自世界各地的运动员以及国内观众一种中国感,这与西方媒体几乎普遍传播的中国感完全相反。
重点词汇
athletes运动员;(athlete的复数)
wide coverage覆盖面广
opening ceremony开幕式;开幕仪式;开幕典礼
ceremony宗教庆典;礼仪;仪式;典礼;礼貌
imbued灌输;使充满;使感染;(imbue的过去式和过去分词)
all over the world全世界
viewers阅读器;观看者;浏览器;观察者;(viewer的复数)
a sense of...感;一种...的感觉;...的观念
opposite to与...相反;对立;对面
universally人人;普遍地;无一例外地
And the theme of the Beijing Olympics, "Together for a Shared Future" also clearly reflects the notion that has been a hallmark of President Xi's vision for the world in his call for a Community of Shared Interest for Mankind.
北京奥运会的主题“携手共进,共创未来”也清楚地反映了这样一个理念,即习主席在呼吁建立人类共同利益共同体时,其世界愿景的一个标志。
Even the speech by IOC President Thomas Bach, at the beginning of the ceremonies, went further than the realm of sports in calling for the Olympic spirit to become the basis for a more peaceful world.
甚至国际奥委会主席托马斯·巴赫在开幕式上的讲话也超越了体育领域,呼吁奥林匹克精神成为一个更加和平的世界的基础。
"In this Olympic spirit of peace, I appeal to all political authorities across the world: observe your commitment to this Olympic truce. Give peace a chance."
“本着和平的奥林匹克精神,我呼吁全世界所有政治当局:遵守你们对奥林匹克休战的承诺。给和平一个机会。”
The presence of both the UN secretary general and the director of WHO also underlines the important support China is getting from the international community.
联合国秘书长和世卫组织总干事的出席也凸显了中国从国际社会获得的重要支持。
重点词汇
hallmark纯度印记;特点;特征;给…打上纯度印记;标明…具有优秀品质;标明…具有某种特征
for the world为世界;对于世界;供世界
at the beginning of起初
ceremonies仪式;礼节;礼仪;典礼;(ceremony的复数)
the realm境界;领域;范畴
calling for呼吁;呼唤;号召
appeal to上诉;呼吁;对...有吸引力;利用...
across the world世界各地;全世界
truce休战;停战
underlines强调;在…下面划线
As President Xi said in his welcoming comments to the Olympic Committee on Feb 3: "The world is turning its eyes to China and China is ready" - ready to deliver a safe and successful Winter Olympics in this age of Covid, and ready to take on its responsibility of maintaining peace and stability in the world.
正如习主席在2月3日致奥委会的欢迎辞中所说:“世界正把目光投向中国,中国已做好准备”——准备在这个科维德的时代举办一届安全、成功的冬奥会,并准备承担起维护世界和平与稳定的责任。
And the way the Western media is grumbling over the success of the opening ceremony and the laudatory remarks coming from around the world, shows the folly of the short-sighted attempt by the US administration to utilize such a hallowed institution like the Olympics for their political carping.
西方媒体对开幕式的成功和来自世界各地的赞美之词怨声载道,这表明美国政府利用奥运会这样一个神圣机构进行政治吹毛求疵的短视企图是愚蠢的。
As more and more people "turn their eyes to China," they will quickly realize how false a narrative of China and its people has been foisted on them by a lying Western media.
随着越来越多的人“将目光转向中国”,他们将很快意识到,一个撒谎的西方媒体强加给他们的关于中国及其人民的叙述是多么虚假。
重点词汇
take on承担,接受(尤指艰巨工作或重大责任);呈现,显出(新面貌或新特点);(公共汽车、船舶等)上(客),装(货),补充(燃料);雇用,录用;与(尤指实力比自己强的人)较量;接受…的挑战;擅自决定;自作主张
grumbling嘟囔;抱怨;(grumble的现在分词形式);喃喃地说出;牢骚;怨言;出怨言的;喃喃鸣不平的
opening ceremony开幕式;开幕仪式;开幕典礼
laudatory赞美的;赞颂的
folly愚笨;愚蠢;巨资兴建的无用建筑;华而不实的建筑;时事讽刺剧;蠢事;蠢行;傻念头
short-sighted近视的;缺乏想像(或远见)的;目光短浅的
hallowed神圣的;神圣化的
carping挑毛病的,吹毛求疵的;吹毛求疵;挑剔;找茬;(carp的现在分词)
foisted偷偷插入;强迫接受;混入;蒙骗;(foist的过去式和过去分词)
lying LIE的现在分词;说谎的;不诚实的
本文节选自2022年2月9日《中国日报》新闻:All eyes on China during Winter Olympics——冬奥会期间所有的目光都聚焦在中国。
学习英文其中一个好方法就是阅读英文新闻。英文新闻简短且讯息贴近生活,适合大众阅读。
如果遇到不熟悉的单词,请不要直接查询词典,先反复阅读上下文,以推测的方式理解文意,阅读完整篇文章后,再一一核对自己推测的原意是否与词典相符,进步更快。
学习路径建议:金句记忆——关键词学习——拓展词汇训练——触类旁通——举一反三。
温馨提示:阅读完看着中文译文自己动手翻译出英文,然后将您译的英文与原文进行对比,以此来提升英文表达和句子结构的准确性和地道性。